Literair Vertalen: van twee kanten bekeken

Vertalers en uitgevers aan het woord.
Vertalingen zijn belangrijk voor de Nederlandstalige boekenmarkt: ze omvatten meer dan de helft van de fictietitels die in Vlaanderen en Nederland verschijnen. Een vertaler doet meer dan een tekst overzetten van de ene taal naar de andere: hij is een culturele bemiddelaar. Hoe bekijken literair vertalers zelf hun beroep? Hoe verloopt hun carrière en wat denken ze over het vertaalde literatuuraanbod in het Nederlandse taalgebied? En wat vinden literaire uitgevers van de vertalers met wie ze werken? In 2005 voerden de universiteit Antwerpen en de Erasmus Universiteit van Amsterdam een enquête uit onder Nederlandse en Vlaamse vertalers. Deze geven via hun antwoorden een boeiend inzicht in hun beroepsbezigheden, toekomstverwachtingen en informatiebehoeften. In 2007 antwoordden negen vooraanstaande literaire uitgevers op vragen over hun standpunten over de vertalers met wie ze samenwerken. In Literair vertalen: van twee kanten bekeken vindt u een samenvatting van de enquête onder literair vertalers én van de interviews met literaire uitgevers. De publicatie biedt een beeld van de beroepssituatie van vertalers en van de waardering die hen te beurt valt in de uitgeverswereld.
  • Auteur
  • Kris Humbeeck, Francine Smink, Maurice Vandebroek
  • Publicatiejaar
  • 2008
  • Uitgever
  • Taalunie
  • Totaal aantal pagina's
  • 32
Download publicatie