"Als docent aan de Universiteit van Sheffield en als directeur van de Association for Low Countries Studies in the UK & Ireland (ALCS) heb ik de afgelopen jaren behoorlijk wat inzicht verworven en expertise ontwikkeld in de promotie van onze taal en cultuur buiten het moedertaalgebied." - Filip De Ceuster
In het kader van het schrijversbezoek organiseren de vakgroepen van beide universiteiten een vertaalproject. Gedurende zes weken vertalen laatstejaarsstudenten, met de hulp van professioneel literair vertaler Jonathan Reeder, (een deel van) een tekst van de gastschrijver naar het Engels. Het vertaalsymposium aan het einde van het bezoek stelt studenten in staat hun vertaalproblemen aan de auteur voor te leggen en met elkaar in discussie te gaan. De vertaalde tekst verschijnt uiteindelijk op de-lage-landen.com, met een voorwoord van een student.
Deze praktijk is ontstaan uit de noodzaak om studenten een voorproefje van de vertaalwereld te geven en de samenwerking tussen vakgroepen te bevorderen.
"Het organiseren en coördineren van het schrijversbezoek en het vertaalproject kosten handenvol tijd maar het verloopt eigenlijk vrij vlot." - Filip De Ceuster
Is jouw afdeling ook geïnteresseerd? De Ceuster: “Selecteer dan voor de start van het academiejaar de auteur en de tekst, dien een subsidieaanvraag bij de Taalunie in. Boek de vertaler en hoppa... aan de slag!”
Dankzij dit praktijkvoorbeeld bereikten de universiteiten een vruchtbare samenwerking, praktijkervaring voor studenten, een inspirerende week met de auteur, en aantrekkelijke, zichtbare projecten die de docenten en studenten Nederlands delen met een breed publiek.
Docent:
Filip De Ceuster (lid van de denktank)
University of Sheffield, Sheffield, Verenigd Koninkrijk
Neem contact op via: f.deceuster@sheffield.ac.uk
Meer informatie: