Digital Library and Bibliography for Literature in Translation and Adaptation (DLBT) en Dutch Literature in Translation (DLIT) zijn twee nauw met elkaar verbonden projecten die zich richten op de internationele verspreiding en receptie van Nederlandstalige literatuur in vertaling. DLBT en DLIT maken onderzoek naar de transnationale circulatie - de complexe verspreiding via netwerken die nationale grenzen overstijgen - van Nederlandstalige literatuur zichtbaar, toegankelijk en bruikbaar voor zowel onderzoekers als andere geïnteresseerden.
Wat is DLIT?
DLIT is hét portaal waar de resultaten van onderzoek naar de internationale receptie van de Nederlandstalige literatuur in vertaling op een aantrekkelijke, professionele, Engelstalige website worden gepresenteerd voor een breed publiek, waaronder studenten, docenten, onderzoekers, vertalers, uitgevers, journalisten, critici en anderen geïnteresseerden. De website brengt inmiddels de receptie van de Nederlandstalige literatuur in twaalf talen in kaart.
De Engelstalige website dient als:
- een portaal voor essays en analyses over Nederlandstalige literatuur in vertaling;
- een platform dat de resultaten van internationaal onderzoek zichtbaar maakt;
- een toegankelijk startpunt voor iedereen met interesse in de transnationale circulatie van Nederlandstalige literatuur.
De structuur van de DLIT-website is opgezet rond artikelen per land of taalgebied, en biedt thematische clusters die focussen op bijvoorbeeld een auteur, een belangrijke vertaler, een uitgeverij die als belangrijke bemiddelaar van Nederlandstalige literatuur in het respectievelijke gebied wordt beschouwd en een aantal andere casussen.
De connectie met DLBT
DLIT staat niet op zichzelf: het project sluit nauw aan bij DLBT. DLBT is een databank over internationale verspreiding en receptie van vertalingen van Nederlandstalige literatuur. Ondertussen werden ca. 65.000 metadatasets van vertalingen en receptiedocumenten verzameld en er worden momenteel ca. 20.000 gedigitaliseerde assets (vertaalde literatuur, receptiedocumenten, parateksten, beeldmateriaal, video, klank) toegankelijk gemaakt.
Via de website en de administratietools van de DLBT kan je bibliografieën samenstellen, teksten bekijken en analyseren, statistieken maken en relaties tussen bijvoorbeeld vertalers en uitgevers visualiseren. DLBT is dé poort voor algemeen onderzoek en documentatie in verband met Nederlandstalige literatuur in vertaling.
Op de website van DLBT worden geen onderzoeksresultaten gepresenteerd. Daar bestaat DLIT voor, de bijbehorende website die als het ware verhalen vertelt bij DLBT.
Ontwikkeling en samenwerking
Sinds de oprichting van DLBT in 2017 ondersteunt de Taalunie de ontwikkeling en het beheer van DLBT en DLIT. Zo ontwikkelt de projectgroep nu AI-gestuurde software om de toegankelijkheid en kwaliteit van de informatie in DLBT en DLIT te verbeteren.
De projectgroep bestaat inmiddels uit neerlandici van vijftien Europese universiteiten, onder leiding van Herbert Van Uffelen (Universiteit van Wenen) en Małgorzata Dowlaszewicz (Universiteit van Wrocław). Het aantal samenwerkingspartners groeit, ook buiten Europa.
Zo maken we samen de Nederlandstalige literatuur, de verspreiding ervan en literatuuronderzoek toegankelijk voor een breed en internationaal publiek.