Poëzie en spoken word op studiedag Hongaarse Neerlandistiek
De jaarlijkse Studiedag van de Hongaarse Neerlandistiek werd deze keer georganiseerd door de Vakgroep Neerlandistiek aan de ELTE-universiteit in Boedapest. Het thema was: Klinkende woorden - Poëzie en spoken word door de eeuwen heen. Twee wetenschappers en een schrijver/dichter/docent/spoken wordartiest waren speciaal uit Vlaanderen en Nederland overgekomen. Ze zorgden voor drie boeiende lezingen. Frank Willaert, emeritus-hoogleraar Middelnederlandse letterkunde aan de Universiteit Antwerpen en lid van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren, sprak over Minnezang – of toch minnedicht? Middelnederlandse liefdeslyriek voor toehoorders en lezers. Babs Gons, dichter, schrijver, docent en spoken wordartiest, staat bekend als 'de koningin van spoken word' en is columnist voor Het Parool. Zij gaf de lezing Spoken Word: Een kleine wandeling door het landschap van de gesproken poëzie. En tot slot was ook Kila van der Starre van de partij: deze literatuurwetenschapper, poëziecriticus en neerlandicus aan de Universiteit Utrecht introduceerde de deelnemers in de wereld van Poëzie buiten het boek.
In twee workshops gingen de studenten en docenten zelf aan de slag: samen met Babs Gons binnen het thema 'Performance en poëzie' en met Kila van der Starre over het schrijven van poëzie. Veel van de literaire vruchten van deze workshops werden aan het eind van de middag voorgedragen op het open podium.
De dag eindigde met een presentatie voor het brede publiek van het boek A holland nyelvű irodalom története door de redacteuren Judit Gera, Gábor Pusztai, Orsolya Réthelyi en Anikó Daróczi. Dat is de eerste Hongaarstalige literatuurgeschiedenis van de Nederlandse literatuur die met de financiële steun van de Taalunie bij Uitgeverij Osiris is verschenen. Deze docenten van de drie Hongaarse vakgroepen werkten zes jaar lang aan deze literatuurgeschiedenis.
Rashif El Kaoui te gast bij studenten neerlandistiek in het Verenigd Koninkrijk
In maart 2022 was Rashif El Kaoui te gast bij studenten neerlandistiek in het Verenigd Koninkrijk. Deze acteur, rapper, podcastmaker en schrijver ging tijdens zijn bezoek aan het Verenigd Koninkrijk actief aan de slag met studenten neerlandistiek van de University College London en de University of Sheffield. In een vertaalproject stortten de studenten zich op zijn toneeltekst De Bastaard. Dat de auteur ook stukken voorlas, maakte de uitdaging des te groter. Bekijk hier het videoverslag van de docenten, waarin ze aantonen hoe cultuur het onderwijs verrijkt.
Vertaalworkshop met Carmien Michels in Napels
In de Universiteit ‘L’Orientale’ van Napels werkten enkele masterstudenten aan de vertaling van Hannibal: een verhaal uit de bundel Vaders die Rouwen, het nieuwste werk van schrijfster Carmien Michels. Zoals vaak gebeurt, botsten de vertalers op enkele vertaalproblemen: voornamelijk uitdrukkingen die moeilijk waren om in het Italiaans weer te geven. Na een bespreking met de docent, was het duidelijk: een ontmoeting met de auteur was broodnodig. Zo gezegd, zo gedaan: in mei 2022 reisde Carmien Michels naar Napels om de studenten te ontmoeten. Eerst hielden zij een boeiende presentatie over haar en haar werk. De dag erna volgde een vertaalworkshop waarin de auteur de studenten tips en advies gaf voor een correcte vertaling.
Zo’n ontmoeting met een schrijver is stimulerend voor studenten, want het geeft hun de mogelijkheid om in aanraking te komen met de Nederlandse en de Vlaamse cultuur. Daarnaast geeft het hun de kans om vertaalproblemen op te lossen, geeft het hun een manier om het vertaalwerk écht te ervaren, en brengt het hen in een positie om een band met de auteur te ontwikkelen tijdens het vertalen. Meer weten over dit boeiende bezoek? Lees dan zeker hier verder.
Rachida Lamrabet op tournee in Italië
Tussen 13 en 19 oktober 2022 was Rachida Lamrabet te gast in Italië om de Italiaanse vertaling van haar bundel Een kind van God te promoten. Daar werd ze geïnterviewd door Annaclaudia Giordano, docente Nederlands aan de Universiteit van Napels “L’Orientale”, en Cristina Peligra van de Universiteit van Padua. Daarna ging het gesprek verder tussen schrijfster en studenten. “Onze studenten hadden al gehoord van Rachida Lamrabet tijdens de cursus Nederlandse literatuur, maar toen was het taalniveau van de meerderheid van hen nog te laag om haar werk in het Nederlands te kunnen lezen. Dat er nu eindelijk een eerste vertaling is verschenen in het Italiaans betekent dat ook onze studenten van het eerste of tweede jaar van haar boeken kunnen genieten, en deze kunnen aanraden aan vrienden en familie,” zegt Cristina Peligra.
Meer lezen over deze tournee naar Padua, Rome, Napels en Triëst, de plekken die Rachida bezocht heeft en de gesprekken die ze nog voerde? Dat kan hier.
Meer weten over het organiseren en het financieren van een schrijversbezoek? Contacteer ons!
Wil je meer weten over de praktische zaken rond deze gezamenlijke subsidie door de Taalunie, het Letterenfonds, Literatuur Vlaanderen en De Schrijverscentrale? Lees dan zeker verder op deze pagina of contacteer onze collega Ingrid via idegraeve@taalunie.org. Tot gauw?