09 sep 2021

Vertaalproject 40 jaar Taalunie

De Taalunie heeft voor haar veertigste verjaardag een feestfilmpje gemaakt. De tekst werd door middel van een automatisch vertaalsysteem vertaald in veertig talen. Als docent, vertaler en mens vraag je je natuurlijk meteen af of de vertaalmachine de tekst wel goed vertaald heeft. Kan de tekst niet nog beter, mooier, leuker en strakker?

In de afgelopen jaren is de kwaliteit van automatische vertaalsystemen flink verbeterd en vooruitgegaan door technologische ontwikkelingen. Maar ook automatische vertaalsystemen lopen nogal eens tegen problemen aan: slechtlopende zinnen, het niet kunnen toevoegen van emotie aan een tekst, het wel of niet juist vertalen van genderbepaalde en non-binaire woorden, en het vertalen van woorden met meerdere betekenissen. Problemen die bij een menselijke vertaling juist voor minder problemen zorgen.

Kan een automatische vertaling zichzelf verraden of zich in zichzelf verliezen? Brengt de vertaalmachine de juiste boodschap over en hebben we geen menselijke vertaling meer nodig? Dat is wat de Taalunie graag onderzoekt. Welke extra dimensie kunnen studenten aan de vertaling toevoegen?

Hieronder vindt u per land de vertaling die gemaakt is door studenten en docenten en een vergelijking tussen de automatische en de menselijke vertaling. Bij sommige landen is ook een filmpje toegevoegd waarin de studenten zelf vertellen hoe zij het vertaalproces ervaren hebben.